Jetzt aktuell:

Adaptieren von Texten für Österreich

Texte, die für Deutschland übersetzt wurden, sind nicht unbedingt 1:1 für den gesamten deutschsprachigen Raum brauchbar. Oft ist eine lokale Anpassung notwendig, speziell wenn es um Patientenfragebögen, Marketing-Texte oder Produktinformationen geht.

Läuft man in Deutschland einmal mit dem Hund um den Block, so spaziert man in Österreich um den Häuserblock oder geht einmal um die Ecke.

Während es in Österreich Krankenanstalten gibt, so kennt man dieses Wort in Deutschland kaum und spricht von Krankenhäusern, Kliniken oder Ambulatoren.

"Das schmeckt köstlich" ruft der österreichische Besuch, der deutsche Gast findet es lecker.

Sie meinen, "lecker" ist auch in Österreich gang und gäbe? Natürlich! Sprache ist kein statisches Ding, sondern entwickelt sich laufend weiter. Nicht nur übers Fernsehen, auch durch Literatur, Print- und Online-Medien sowie soziale Netzwerke werden Begriffe "verstreut" und kommen auch anderorts in Mode.

Wir arbeiten nur mit den Besten.121246232

Unsere 7-Punkte-Philosophie:

  • Für das Büro Derx arbeiten nur akademisch ausgebildete Übersetzerinnen und Übersetzer. In einem freien Netzwerk.
  • Ursula Derx übernimmt die Projektleitung und Qualitätssicherung. Sie setzt sachkundige Spezialisten für das entsprechende Fachgebiet ein.
  • Wir übersetzen ausschließlich in die jeweilige Muttersprache. Das sichert die Qualität und eine zielorientierte Ansprache.
  • Wir wollen das beste Ergebnis für unsere Kunden. Termintreue und Diskretion sind für uns selbstverständlich.
  • Wir haben ein strenges System zur Kontrolle und Qualitätssicherung. Vier Augen sehen mehr als zwei…
  • Wir sind flexibel. Wir wickeln kleine Projekte ebenso gewissenhaft ab wie Großprojekte, an denen mehrere Übersetzer arbeiten.
  • Wir bereiten die Übersetzungen nach Wunsch des Kunden auf: für lokale Märkte, für verschiedene Medien, Print oder Web – mit entsprechender Technik.