Jetzt aktuell:

Adaptieren von Texten für Österreich

Texte, die für Deutschland übersetzt wurden, sind nicht unbedingt 1:1 für den gesamten deutschsprachigen Raum brauchbar. Oft ist eine lokale Anpassung notwendig, speziell wenn es um Patientenfragebögen, Marketing-Texte oder Produktinformationen geht.

Läuft man in Deutschland einmal mit dem Hund um den Block, so spaziert man in Österreich um den Häuserblock oder geht einmal um die Ecke.

Während es in Österreich Krankenanstalten gibt, so kennt man dieses Wort in Deutschland kaum und spricht von Krankenhäusern, Kliniken oder Ambulatoren.

"Das schmeckt köstlich" ruft der österreichische Besuch, der deutsche Gast findet es lecker.

Sie meinen, "lecker" ist auch in Österreich gang und gäbe? Natürlich! Sprache ist kein statisches Ding, sondern entwickelt sich laufend weiter. Nicht nur übers Fernsehen, auch durch Literatur, Print- und Online-Medien sowie soziale Netzwerke werden Begriffe "verstreut" und kommen auch anderorts in Mode.

mag_ursula_derx

Ihr Übersetzungsnetzwerk in Wien betreibt sie seit 1994 mit großem Erfolg. Sie verfügt über einen breiten beruflichen Hintergrund. Dieses Know-how, ihre Erfahrung und ihr Einfühlungsvermögen schätzen ihre Kunden ebenso wie die rasche Abwicklung und die ausgezeichnete Qualität.

„Nur Freude an der Arbeit bringt hervorragende Ergebnisse.“

Ursula Derx

In guten Händen.

Ursula Derx kümmert sich persönlich um Ihr Anliegen. Sie ist Ihre Ansprechpartnerin und koordiniert die
Wünsche und Leistungen. Durch ihre Hände gehen alle Texte. Das bedeutet für Sie: Sie können sich
auf die Qualität verlassen.