Jetzt aktuell:

Adaptieren von Texten für Österreich

Texte, die für Deutschland übersetzt wurden, sind nicht unbedingt 1:1 für den gesamten deutschsprachigen Raum brauchbar. Oft ist eine lokale Anpassung notwendig, speziell wenn es um Patientenfragebögen, Marketing-Texte oder Produktinformationen geht.

Läuft man in Deutschland einmal mit dem Hund um den Block, so spaziert man in Österreich um den Häuserblock oder geht einmal um die Ecke.

Während es in Österreich Krankenanstalten gibt, so kennt man dieses Wort in Deutschland kaum und spricht von Krankenhäusern, Kliniken oder Ambulatoren.

"Das schmeckt köstlich" ruft der österreichische Besuch, der deutsche Gast findet es lecker.

Sie meinen, "lecker" ist auch in Österreich gang und gäbe? Natürlich! Sprache ist kein statisches Ding, sondern entwickelt sich laufend weiter. Nicht nur übers Fernsehen, auch durch Literatur, Print- und Online-Medien sowie soziale Netzwerke werden Begriffe "verstreut" und kommen auch anderorts in Mode.

Sie suchen eine Übersetzung eines der folgenden Schriftstücke oder einer Software ? Oder wollen sich ein anderes Schriftstück im Bereich EDV, IT, Kommunikation & Technik übersetzen lassen?

Überlassen Sie solchen Fachübersetzungen dem Profi. Für jedes Fachgebiet suchen wir den genau in diesem Fach erfahrenen Übersetzer. Bei Bedarf erfolgt eine fachliche und/oder rechtliche Prüfung der Übersetzung durch einen Experten. Wir übersetzen in allen Sprachrichtungen – z. B.:

  • Software
  • User Manual
  • Benutzerhandbuch
  • Preisliste
  • Website
  • Produktbeschreibung
  • Produktliste
  • Katalog
  • Produktkatalog
  • Warenkatalog
  • Qualitätsicherungshandbuch
  • Prozessanleitung
  • Arbeitsanweisung
  • Qualitätsrichtlinie
  • Patent
  • Servicevertrag
  • Bereitstellungsvertrag

Für die Übersetzung von Software verwenden wir eigene Tools oder von Ihnen vorgegebene Tools . Kontaktieren Sie uns unverbindlich, um die Möglichkeiten zu besprechen:

Anfrage

Weitere Fachthemen, die wir übersetzen.