Jetzt aktuell:

Adaptieren von Texten für Österreich

Texte, die für Deutschland übersetzt wurden, sind nicht unbedingt 1:1 für den gesamten deutschsprachigen Raum brauchbar. Oft ist eine lokale Anpassung notwendig, speziell wenn es um Patientenfragebögen, Marketing-Texte oder Produktinformationen geht.

Läuft man in Deutschland einmal mit dem Hund um den Block, so spaziert man in Österreich um den Häuserblock oder geht einmal um die Ecke.

Während es in Österreich Krankenanstalten gibt, so kennt man dieses Wort in Deutschland kaum und spricht von Krankenhäusern, Kliniken oder Ambulatoren.

"Das schmeckt köstlich" ruft der österreichische Besuch, der deutsche Gast findet es lecker.

Sie meinen, "lecker" ist auch in Österreich gang und gäbe? Natürlich! Sprache ist kein statisches Ding, sondern entwickelt sich laufend weiter. Nicht nur übers Fernsehen, auch durch Literatur, Print- und Online-Medien sowie soziale Netzwerke werden Begriffe "verstreut" und kommen auch anderorts in Mode.

Für jedes Thema jemand vom Fach.

Bei unseren Fachübersetzungen liegen die Schwerpunkte auf folgenden Branchen:

Wie hieß das doch gleich?

Unsere Datenbank ist unser Gedächtnis. Translation Memory. Glossare.
Hier speichern wir Ihre Fachtermini, um eine einheitliche Verwendung zu garantieren. Das schafft Konsistenz und Kontinuität. Das ist nur eins von vielen Qualitätsmerkmalen. Nehmen Sie uns beim Wort.