Jetzt aktuell:

Adaptieren von Texten für Österreich

Texte, die für Deutschland übersetzt wurden, sind nicht unbedingt 1:1 für den gesamten deutschsprachigen Raum brauchbar. Oft ist eine lokale Anpassung notwendig, speziell wenn es um Patientenfragebögen, Marketing-Texte oder Produktinformationen geht.

Läuft man in Deutschland einmal mit dem Hund um den Block, so spaziert man in Österreich um den Häuserblock oder geht einmal um die Ecke.

Während es in Österreich Krankenanstalten gibt, so kennt man dieses Wort in Deutschland kaum und spricht von Krankenhäusern, Kliniken oder Ambulatoren.

"Das schmeckt köstlich" ruft der österreichische Besuch, der deutsche Gast findet es lecker.

Sie meinen, "lecker" ist auch in Österreich gang und gäbe? Natürlich! Sprache ist kein statisches Ding, sondern entwickelt sich laufend weiter. Nicht nur übers Fernsehen, auch durch Literatur, Print- und Online-Medien sowie soziale Netzwerke werden Begriffe "verstreut" und kommen auch anderorts in Mode.

Sie können einfach sicher sein.

Unsere Qualitätsstandards regeln den Ablauf. Vom Angebot bis zur pünktlichen Lieferung. Dabei können wir flexibel auf Ihre Wünsche eingehen. Von einem kleinen Dokument bis zu einem umfangreichen Projekt wickeln wir alles ab – genau, zuverlässig und preiswert.

  1. Wir erarbeiten ein individuelles Angebot nach Ihren Anforderungen.
  2. Wir wählen die besten Übersetzer für Ihr Projekt aus.
  3. Wir übersetzen in die Muttersprache und berücksichtigen Markt, Kultur und Zielgruppe.
  4. Wir speichern eine einheitliche Terminologie in unserer Datenbank.
  5. Wir lektorieren/editieren die Texte.
  6. Soweit möglich arbeiten wir direkt im Originalformat: egal ob Power-Point, Word oder fürs Internet.