Jetzt aktuell:

Adaptieren von Texten für Österreich

Texte, die für Deutschland übersetzt wurden, sind nicht unbedingt 1:1 für den gesamten deutschsprachigen Raum brauchbar. Oft ist eine lokale Anpassung notwendig, speziell wenn es um Patientenfragebögen, Marketing-Texte oder Produktinformationen geht.

Läuft man in Deutschland einmal mit dem Hund um den Block, so spaziert man in Österreich um den Häuserblock oder geht einmal um die Ecke.

Während es in Österreich Krankenanstalten gibt, so kennt man dieses Wort in Deutschland kaum und spricht von Krankenhäusern, Kliniken oder Ambulatoren.

"Das schmeckt köstlich" ruft der österreichische Besuch, der deutsche Gast findet es lecker.

Sie meinen, "lecker" ist auch in Österreich gang und gäbe? Natürlich! Sprache ist kein statisches Ding, sondern entwickelt sich laufend weiter. Nicht nur übers Fernsehen, auch durch Literatur, Print- und Online-Medien sowie soziale Netzwerke werden Begriffe "verstreut" und kommen auch anderorts in Mode.

Qualität von A bis Z.

Sie schicken uns Ihren Text, geben uns ein Briefing und die nötigen Informationen – alles andere übernehmen wir.

Analyse:

Welches Ziel soll erreicht werden?

Recherche:

Welche Informationen sind für das Thema wichtig?

Systematisierung:

Wortwahl und Terminologie werden einheitlich festgelegt.

Koordination:

Wir sind die Schnittstelle zwischen Übersetzer/in und Auftraggeber/in.

Kontrolle:

Jeder Text wird Korrektur gelesen.

Projektleitung:

Die Abwicklung liegt von A bis Z in einer Hand. Von der Auswahl der Übersetzer bis zum Zielmedium und der Qualitätskontrolle.

Zielgruppe:

Wir wissen, was bei der Zielgruppe ankommt.

fffffffffffffffffff

Auf Ihre Anfrage erstellen wir Ihnen einen detaillierten Kostenvoranschlag.