Jetzt aktuell:

Adaptieren von Texten für Österreich

Texte, die für Deutschland übersetzt wurden, sind nicht unbedingt 1:1 für den gesamten deutschsprachigen Raum brauchbar. Oft ist eine lokale Anpassung notwendig, speziell wenn es um Patientenfragebögen, Marketing-Texte oder Produktinformationen geht.

Läuft man in Deutschland einmal mit dem Hund um den Block, so spaziert man in Österreich um den Häuserblock oder geht einmal um die Ecke.

Während es in Österreich Krankenanstalten gibt, so kennt man dieses Wort in Deutschland kaum und spricht von Krankenhäusern, Kliniken oder Ambulatoren.

"Das schmeckt köstlich" ruft der österreichische Besuch, der deutsche Gast findet es lecker.

Sie meinen, "lecker" ist auch in Österreich gang und gäbe? Natürlich! Sprache ist kein statisches Ding, sondern entwickelt sich laufend weiter. Nicht nur übers Fernsehen, auch durch Literatur, Print- und Online-Medien sowie soziale Netzwerke werden Begriffe "verstreut" und kommen auch anderorts in Mode.
Aus vielen Worten entspringt ebensoviel Gelegenheit zum Missverständnis.

William James (1842-1910), amerikanischer Philosoph

 

Was können Sie von uns erwarten?

  • eine hervorragende Übersetzung (sachkundige Übersetzer/innen am Werk)
  • pünktlich geliefert (Termintreue ist uns heilig)
  • in der Originalformatierung (.doc, .ppt, .xls)

Wir übernehmen:

  • Übersetzungen (von der A4-Seite bis zum dicken Buch)
  • Lektorat (zu Ihrer Sicherheit)
  • fachliche Prüfung (Spezialisten am Werk)
  • Fahnenkorrekturen (für den letzten Schliff)
  • Terminologierecherche und Erstellung von Terminologiedatenbanken

Sie wünschen einen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung? Gerne.

Sie sind nicht sicher, ob eine Übersetzung auch wirklich fachlich korrekt ist? Wir prüfen das.

Sie brauchen einen Lektor? Kein Problem.
Anfrage