Jetzt aktuell:

Adaptieren von Texten für Österreich

Texte, die für Deutschland übersetzt wurden, sind nicht unbedingt 1:1 für den gesamten deutschsprachigen Raum brauchbar. Oft ist eine lokale Anpassung notwendig, speziell wenn es um Patientenfragebögen, Marketing-Texte oder Produktinformationen geht.

Läuft man in Deutschland einmal mit dem Hund um den Block, so spaziert man in Österreich um den Häuserblock oder geht einmal um die Ecke.

Während es in Österreich Krankenanstalten gibt, so kennt man dieses Wort in Deutschland kaum und spricht von Krankenhäusern, Kliniken oder Ambulatoren.

"Das schmeckt köstlich" ruft der österreichische Besuch, der deutsche Gast findet es lecker.

Sie meinen, "lecker" ist auch in Österreich gang und gäbe? Natürlich! Sprache ist kein statisches Ding, sondern entwickelt sich laufend weiter. Nicht nur übers Fernsehen, auch durch Literatur, Print- und Online-Medien sowie soziale Netzwerke werden Begriffe "verstreut" und kommen auch anderorts in Mode.

Fachtexte

Herzlichen Dank für die zeitgenaue Lieferung!  Mein Kollege aus dem Produktmanagement hat sich die Übersetzungen schon durchgesehen und angemerkt, dass sie sehr gut geworden sind.
Danke für die wie immer ausgezeichnete Qualität.
Mag.(FH) Daniela Baier, Marketing Assistant, Respiratory & Monitoring Solutions, COVIDIEN Austria GmbH

In meinem Arbeitsbereich ist es wichtig, für Übersetzungen eine Partnerin zu haben, die nicht nur perfekt ‚wortwörtlich‘ übersetzt, sondern auch ‚das Spiel mit Worten‘ in andere Sprachen transferieren kann. Deshalb arbeite ich immer wieder gerne mit Ursula Derx und ihrem Team.
mayer.text.concept, Hadmar Charley Mayer, freier Autor, Texter, Conceptionist

Ich darf mich für die geleistete Arbeit bedanken …. Sie haben prompt, zuverlässig und gut gearbeitet!
Dr. Martin Spatz, ratiopharm Arzneimittel Vertriebs-GmbH

Vielen Dank für die super pünktliche Lieferung. Ist schon in die Welt hinausgegangen.
Beatrix Gamsjäger, SOS Kinderdorf International

Bücher

… Es war teilweise schwierig, für Ausdrücke der tibetischen Medizin ein deutsches Äquivalent zu finden bzw. eine korrekte Übersetzung zu definieren. Obwohl bereits einige Werke vorliegen, … ist auf diesem Gebiet noch viel Forschungsarbeit zu erledigen.
Aus dem Vorwort des Herausgebers Florian Ploberger, „Grundlagen der Tibetischen Medizin“, Übersetzung aus dem Englischen Mag. Ursula Derx und Dr. med. univ., B. Ac. Florian Ploberger, Bacopa Verlag, 2007

… Nicht viele werden das Buch in einem Zug lesen – dazu ist es auch gar nicht gedacht. Aber es wird nur wenige geben, die am Ende des letzten, ungelesen gebliebenen Kapitels angekommen, nicht bedauern werden, dass es nicht noch weitere Kapitel gibt.
Peter Markl in einer Rezension der Wiener Zeitung vom 21. Jänner 2000, (Max Perutz: Ich hätte Sie schon früher ärgern sollen. Übersetzt von Ursula Derx. Verlag Brüder Hollinek, Purkersdorf, 1999)

Wer zählt zu unseren Kunden?

Werbeagenturen und Unternehmen u.a. der pharmazeutischen Industrie. Zu unseren Kunden zählen beispielsweise:
arge zeit media, ATR-Productions, Bacopa Verlag, Boehringer Ingelheim, Cinecraft Film TV & Videoproduktion, IT Design, Rahofer Werbeagentur, TEVA ratiopharm, Verlag Brüder Hollinek uva.